Saturday, May 7, 2022

Les mots étrangers (anglais) dans le Japonais

 

 

  Les mots étrangers (CD, Stop, DVD ...) implantés dans la langue Japonaise sont écrit en katakana uniquement, car l'alphabet syllabaire katakana sert justement à écrire ces mots (contrairement aux hiragana et aux kanjis, qui eux, servent à écrire les mots japonais)

 Les mots en katakana proviennent le plus souvent de l'anglais. Ces mots en anglais, ont été empruntés par les Japonais et ont été "japonisés".  Comment lire un mot provenant de l'anglais mais japonisé et en deviner le mot d'origine ? Nous allons voir cela.

 

- Les syllabes tel que U et O se placent souvent entre deux consonnes car les Japonais ont du mal à prononcer deux consonnes qui se suivent, ils insèrent donc une voyelle entre ces deux consonnes, le O et le U , le plus souvent.


 

- Le C se transforme en K. (car le C n'existe pas en Japonais), Le L devient R, le V devient B, le F devient H, le J devient Z etc... Les A et O longs servent à transcrire les finales Anglaises AR ou OR ou ER , OUR.... 

 

Exemples:

 

Le mot France. En japonais ça sera Furansu. Les japonais, comme dit plus haut, ont du mal à prononcer 2 consonnes qui se suivent, ils ajoutent donc un U entre le F et le R du mot France. Cela donne Furansu.  Le U final est là. Le tout se prononce "foulansou" (le U est prononcé comme un mix léger entre U et OU). 

 

Autre exemple:  Le mot Card en anglais se dira Kado. Encore une fois, comme les mots japonais se finissent souvent par une voyelle, le O se met à la fin de Card ce qui donne Kado  (le R dans Card est ommis car les britanniques ne le prononcent pas, (les américains oui) et puis ce R est juste devant une consonne (caRD) donc les japonais changent cela, pour que se soit plus facile à prononcer pour eux.)

 

La syllabe KI est parfois préférée à KU.  Exemple: Cake = Keki (le C devient K car le C n'existe pas en Japonais, et le KI c'est la syllabe finale KE de CAKE. )

 

SPEED se dira : SUPIDO... etc.. 

 

Elevator: Erebeta (le V n'existant pas en Japonais, il est remplacé par un B). Le L des mots anglais se transcrivent en R. Elevator = Erebeta

 

Coffee =  Kohi (le F devient H) 

 

- Les mots japonais se finissent en majorité par une voyelle. Les mots anglais empruntés par les Japonais se finiront donc par une voyelle (exemple : Hotel se dira Hoteru ou Hotelu. Le U final est là pour que les japonais puissent aisément prononcer le mot Hotel, car à part la consonne finale N, tout le reste des mots japonais se finissent par une voyelle.

Exemples de mots anglais auxquels les japonais ont ajouté une voyelle finale: 

 

Bus = Basu (le U final est à peine prononcé)

Ham = Hamu

Cheese = Chizu

 Chocolate = Chokoreto

________________________ 

 

Certains mots anglais japonisés sont abrégés. Exemples:

 

Television devient Terebi 

Supermarket devient Supa

Sandwich devient Sando

 

_______________


Certains mots en katakana proviennent aussi du français: (mais c'est rare) exemple: 

Jupon devient Zubon..  "Coup d'état" devient Kudeta


____________________________


Joyeux Noêl (Merry Christmas) = Meri Kurisumasu


___________________________________


Les Coréens aussi ont des mots anglais qu'ils ont empruntés puis "coréanisé" 


Exemple:  Konpyuteo (Computer).  Ou Merry Christmas: Meri Keuriseumaseu (c'est "eu" alors qu'en japonais c'est un "u" qui sépare les deux consonnes qui se suivent). 


_______________________________


Quelques mots en katakana (mots anglais japonisés) :


Cocktail : Kakuteru

Front Desk : Furonto

Credit Card: Kurejitto Kado

Check-in = Chekku-in

Flight = Furaito

Tokyo Sky Tree = Tokyo Sukai Tsuri

Convenience Store: Konbini

Stop = Sutoppu

CD = Shi-Di

Diet : Dai-e-tto

Lemon = Remon

France = Furansu

America = Amerika

Cream = Kurimu

Ice Cream = Aisu Kurimu


 

No comments:

Post a Comment