Les mots étrangers (CD, Stop, DVD ...) implantés dans la langue Japonaise sont écrit en katakana uniquement, car l'alphabet syllabaire katakana sert justement à écrire ces mots (contrairement aux hiragana et aux kanjis, qui eux, servent à écrire les mots japonais)
Les mots en katakana proviennent le plus souvent de l'anglais. Ces mots en anglais, ont été empruntés par les Japonais et ont été "japonisés". Comment lire un mot provenant de l'anglais mais japonisé et en deviner le mot d'origine ? Nous allons voir cela.
- Les syllabes tel que U et O se placent souvent entre deux consonnes car les Japonais ont du mal à prononcer deux consonnes qui se suivent, ils insèrent donc une voyelle entre ces deux consonnes, le O et le U , le plus souvent.
- Le C se transforme en K. (car le C n'existe pas en Japonais), Le L devient R, le V devient B, le F devient H, le J devient Z etc... Les A et O longs servent à transcrire les finales Anglaises AR ou OR ou ER , OUR....
Exemples:
Le mot France. En japonais ça sera Furansu. Les japonais, comme dit plus haut, ont du mal à prononcer 2 consonnes qui se suivent, ils ajoutent donc un U entre le F et le R du mot France. Cela donne Furansu. Le U final est là. Le tout se prononce "foulansou" (le U est prononcé comme un mix léger entre U et OU).
Autre exemple: Le mot Card en anglais se dira Kado. Encore une fois, comme les mots japonais se finissent souvent par une voyelle, le O se met à la fin de Card ce qui donne Kado (le R dans Card est ommis car les britanniques ne le prononcent pas, (les américains oui) et puis ce R est juste devant une consonne (caRD) donc les japonais changent cela, pour que se soit plus facile à prononcer pour eux.)
La syllabe KI est parfois préférée à KU. Exemple: Cake = Keki (le C devient K car le C n'existe pas en Japonais, et le KI c'est la syllabe finale KE de CAKE. )
SPEED se dira : SUPIDO... etc..
Elevator: Erebeta (le V n'existant pas en Japonais, il est remplacé par un B). Le L des mots anglais se transcrivent en R. Elevator = Erebeta
Coffee = Kohi (le F devient H)
- Les mots japonais se finissent en majorité par une voyelle. Les mots anglais empruntés par les Japonais se finiront donc par une voyelle (exemple : Hotel se dira Hoteru ou Hotelu. Le U final est là pour que les japonais puissent aisément prononcer le mot Hotel, car à part la consonne finale N, tout le reste des mots japonais se finissent par une voyelle.
Exemples de mots anglais auxquels les japonais ont ajouté une voyelle finale:
Bus = Basu (le U final est à peine prononcé)
Ham = Hamu
Cheese = Chizu
Chocolate = Chokoreto
________________________
Certains mots anglais japonisés sont abrégés. Exemples:
Television devient Terebi
Supermarket devient Supa
Sandwich devient Sando
_______________
Certains mots en katakana proviennent aussi du français: (mais c'est rare) exemple:
Jupon devient Zubon.. "Coup d'état" devient Kudeta
____________________________
Joyeux Noêl (Merry Christmas) = Meri Kurisumasu
___________________________________
Les Coréens aussi ont des mots anglais qu'ils ont empruntés puis "coréanisé"
Exemple: Konpyuteo (Computer). Ou Merry Christmas: Meri Keuriseumaseu (c'est "eu" alors qu'en japonais c'est un "u" qui sépare les deux consonnes qui se suivent).
_______________________________
Quelques mots en katakana (mots anglais japonisés) :
Cocktail : Kakuteru
Front Desk : Furonto
Credit Card: Kurejitto Kado
Check-in = Chekku-in
Flight = Furaito
Tokyo Sky Tree = Tokyo Sukai Tsuri
Convenience Store: Konbini
Stop = Sutoppu
CD = Shi-Di
Diet : Dai-e-tto
Lemon = Remon
France = Furansu
America = Amerika
Cream = Kurimu
Ice Cream = Aisu Kurimu
No comments:
Post a Comment