Saturday, May 7, 2022

English words borrowed and "japanized" by Japanese Language

 

               WORDS IN KATAKANA

 

 

 Foreign words (CD, Stop, DVD ...) that installed in Japanese language are only written in Katakana, Because Katakana syllabic writting system is only used for foreign words (unlike Hiragana and Kanjis which are used to write Japanese words)

Most English words that got borrowed by the Japanese Language got "japanized". How to recognize them and know the meaning ? Let's see!

 

- O and U syllabic letters often are used between two consonnants that follow each other. Japanese people have hard time pronouncing two consonnants in a row. So they add a vowel (mostly O or U) between those two consonnants. Exemple:  France becomes "Furansu". Front become Furonto, etc...

 

-Besides the final consonnant "N", most japanese words end with a vowel. So every english words that end with a consonnant are modified and added a vowel at the end, example:  

Bus = Basu

Ham = Hamu

Cheese = Chizu 

Stop = Sutoppu

 

Speed = Supido  

Credit Card = KurejittKado

 

- C becomes K (the letter C doesn't exist in Japanese), the L becomes R, V becomes B, F becomes H and Z becomes J.

 

Examples:

 

The word "France". In japanese it is: Furansu. Like said above, Japanese people have hard time pronouncing two consonnants at once so they add a vowel which is mostly U and O , between the two consonnants.That is why France becomes Furansu. U separates the two consonnants.

 

Another exemple: Card turns into Kado

 

Ki is sometimes more used than Ku , Exemple: Cake becomes Keki

 

SPEED will be said as SUPIDO... etc.. 

 

Elevator: Erebeta (V is non-existing in Japanese so they replace with a B)

 

Coffee =  Kohi (le F turns into H) 

 

Bus = Basu

Ham = Hamu

Cheese = Chizu

 Chocolate = Chokoreto

________________________ 

 

Some katakana words are shortened. Exemples:

 

Television becomes Terebi 

Supermarket becomes Supa

Sandwich becomes Sando

 

_______________


Some words in katakana come from French language (but it's very rare, it's mostly from English) example:

Jupon becomes Zubon..  "Coup d'état" becomes Kudeta


____________________________


Merry Christmas = Meri Kurisumasu


___________________________________


Koreans also use english words that have been "koreanized"


Exemple:  Konpyuteo (Computer).  Or Merry Christmas: Meri Keuriseumaseu (it is "eu" whereas Japanese use "u" to separate two consonnants). 


_______________________________


Some words in katakana (come from English, but "Japanized") :


Cocktail : Kakuteru

Front Desk : Furonto

Credit Card: Kurejitto Kado

Check-in = Chekku-in

Flight = Furaito

Tokyo Sky Tree = Tokyo Sukai Tsuri

Convenience Store: Konbini

Stop = Sutoppu

CD = Shi-Di (shee-dee)

Diet : Dai-e-tto

Lemon = Remon

France = Furansu

America = Amerika

Cream = Kurimu

Ice Cream = Aisu Kurimu

 

Les mots étrangers (anglais) dans le Japonais

 

 

  Les mots étrangers (CD, Stop, DVD ...) implantés dans la langue Japonaise sont écrit en katakana uniquement, car l'alphabet syllabaire katakana sert justement à écrire ces mots (contrairement aux hiragana et aux kanjis, qui eux, servent à écrire les mots japonais)

 Les mots en katakana proviennent le plus souvent de l'anglais. Ces mots en anglais, ont été empruntés par les Japonais et ont été "japonisés".  Comment lire un mot provenant de l'anglais mais japonisé et en deviner le mot d'origine ? Nous allons voir cela.

 

- Les syllabes tel que U et O se placent souvent entre deux consonnes car les Japonais ont du mal à prononcer deux consonnes qui se suivent, ils insèrent donc une voyelle entre ces deux consonnes, le O et le U , le plus souvent.


 

- Le C se transforme en K. (car le C n'existe pas en Japonais), Le L devient R, le V devient B, le F devient H, le J devient Z etc... Les A et O longs servent à transcrire les finales Anglaises AR ou OR ou ER , OUR.... 

 

Exemples:

 

Le mot France. En japonais ça sera Furansu. Les japonais, comme dit plus haut, ont du mal à prononcer 2 consonnes qui se suivent, ils ajoutent donc un U entre le F et le R du mot France. Cela donne Furansu.  Le U final est là. Le tout se prononce "foulansou" (le U est prononcé comme un mix léger entre U et OU). 

 

Autre exemple:  Le mot Card en anglais se dira Kado. Encore une fois, comme les mots japonais se finissent souvent par une voyelle, le O se met à la fin de Card ce qui donne Kado  (le R dans Card est ommis car les britanniques ne le prononcent pas, (les américains oui) et puis ce R est juste devant une consonne (caRD) donc les japonais changent cela, pour que se soit plus facile à prononcer pour eux.)

 

La syllabe KI est parfois préférée à KU.  Exemple: Cake = Keki (le C devient K car le C n'existe pas en Japonais, et le KI c'est la syllabe finale KE de CAKE. )

 

SPEED se dira : SUPIDO... etc.. 

 

Elevator: Erebeta (le V n'existant pas en Japonais, il est remplacé par un B). Le L des mots anglais se transcrivent en R. Elevator = Erebeta

 

Coffee =  Kohi (le F devient H) 

 

- Les mots japonais se finissent en majorité par une voyelle. Les mots anglais empruntés par les Japonais se finiront donc par une voyelle (exemple : Hotel se dira Hoteru ou Hotelu. Le U final est là pour que les japonais puissent aisément prononcer le mot Hotel, car à part la consonne finale N, tout le reste des mots japonais se finissent par une voyelle.

Exemples de mots anglais auxquels les japonais ont ajouté une voyelle finale: 

 

Bus = Basu (le U final est à peine prononcé)

Ham = Hamu

Cheese = Chizu

 Chocolate = Chokoreto

________________________ 

 

Certains mots anglais japonisés sont abrégés. Exemples:

 

Television devient Terebi 

Supermarket devient Supa

Sandwich devient Sando

 

_______________


Certains mots en katakana proviennent aussi du français: (mais c'est rare) exemple: 

Jupon devient Zubon..  "Coup d'état" devient Kudeta


____________________________


Joyeux Noêl (Merry Christmas) = Meri Kurisumasu


___________________________________


Les Coréens aussi ont des mots anglais qu'ils ont empruntés puis "coréanisé" 


Exemple:  Konpyuteo (Computer).  Ou Merry Christmas: Meri Keuriseumaseu (c'est "eu" alors qu'en japonais c'est un "u" qui sépare les deux consonnes qui se suivent). 


_______________________________


Quelques mots en katakana (mots anglais japonisés) :


Cocktail : Kakuteru

Front Desk : Furonto

Credit Card: Kurejitto Kado

Check-in = Chekku-in

Flight = Furaito

Tokyo Sky Tree = Tokyo Sukai Tsuri

Convenience Store: Konbini

Stop = Sutoppu

CD = Shi-Di

Diet : Dai-e-tto

Lemon = Remon

France = Furansu

America = Amerika

Cream = Kurimu

Ice Cream = Aisu Kurimu